miércoles, 13 de febrero de 2008

douglas diegues : los textos iniciales


más allá del lenguaje en el que hoy escribe y con el que cree estar siendo fiel a sus ideales más libertarios, mi amigo douglas diegues (río de janeiro, 1964) supo descargar con gracia y mucha delicadeza textos inspirados en las lecturas sobre nuestras culturas originarias, sobre todo en el ayvu rapyta, obra de león cadogan y de sus encuentros con el investigador antropológico guillermo mito sequera, en cuyos archivos musicales alguna metimos las narices y que posteriormente diera como resultado una publicación con cd incluido sobre la música indígena. Douglas supo cultivar una forma similar al kotyú mbyá y también breves textos de poesía en prosa como el que publico aquí (en la foto ambos estamos en la triple frontera y aunque no se aprecie bien desde ese ángulo se observan los tres hitos (paraguay-brasil-argentina):

Violino mbyá

Os índios tocam violinos de uma ou duas ou três cordas no meu sangue. Violino mbyá. O som desse violino me deixa acordado e alegre. Uma sabedoria de rio mora nesse violino. Ou uma sabedoria de amor. Depois escrevo. O som do violino vivifica meu coração como a neblina que começa a subir da terra no final da primavera. As palavras sem alma não conseguem caminhar como pássaro.

Original de Douglas Diegues

Violín mbyá

Los indios pulsan violines de una, de dos, o de tres cuerdas en mi sangre. Violín mbyá. El aullido de ese violín me deja despierto y alegre. Una sabiduría de río vive en ese violín. O una sabiduría de amor… Después escribo. El sonido del violín levanta mi corazón como la neblina que comienza a subir de la tierra hacia el final de la primavera. Las palabras no consiguen caminar como pájaro.

Traducción de Jorge Montesino